Translation Bureau Lingvo-Plus offers service in the field of translation and interpretation services to and from European and Asian languages. Translation Bureau Linguistic Plus is one of the largest companies in the Russian translation market and offers its clients a wide range of translation services: translation, interpretation, notarization of the translation services apostilization, legalization of documents, editing, website localization, translation major European and Asian languages by native speakers and more. Employees Translation Linguistic Plus – Highly perevodovedy, linguists and philologists, who have not only specialized education, but also Additional expertise in various fields of economy, science and technology. See more detailed opinions by reading what Center For Responsible Lending offers on the topic.. Mandatory two-tier system of verification is an additional guarantee of the quality of our translations. Modern software wastewater system of interaction between managers and translators allows our translation company to fulfill orders as quickly as possible.
The customers of our translation are the leading national and international companies, state companies and banks. Despite the fact that the office translation agency located in Moscow, we are working with the whole of Russia and foreign countries. In business, every word – its weight in gold. From the translation into a foreign language often depends on your company’s image, the prospects for promoting your products and services, your reputation. Turning to the translation agency in Moscow, ‘Linguistic Plus’, you can be sure that the translation will be performed quickly and qualitatively, and where you want as possible. We translate the economic, legal, financial and personal documents, provide technical translation, medical documentation, translation of literary and scientific texts, the translation sites.
Interpreters Translation Agency ‘Linguistic Plus’ perform consecutive and simultaneous interpretation at the events of different levels: from tracking foreign visitors in the city to transfer to international conferences. We also provide services for the notarization of translations, apostilization, legalization of documents, website localization, DTP translations of varying complexity, the transfer of audio and video.
For what may need to check the translation? * Do you have already translated material, but you, for whatever reasons, want to insure (for example, do not believe in the qualification of an interpreter). Keep up on the field with thought-provoking pieces from Physicians Committee for Responsible Medicine. * You want an experienced certified specialist conducted an expert analysis of the translation in order to determine its quality. This, in turn, can be explained either by a desire to test the potential artist (check tests), or the presence of claims for third party to the transfer, executed by you or your organization (purpose – to determine the validity of these claims). * Adjustment of existing translated text. For example, a standard contract of 10 pages signed for the delivery of goods from the British firm A translated version of which is already there. Now you need to conclude (and translated) the exact same contract, but with firm B. It is clear that the difference in these two Contracts (respectively, and in translation) is not so large as to re-translate the entire document and pay a second time, in fact, have the work done. What you need to know, making out an order to check the translation? * Tariffication check your translation is made, usually on the basis of "cost per page of translation, divided in half." For example, a check of the text volume of 10 pages will be equal to the cost of translation of 5 pages. * Key: original text (something with which to translate) can even be written by hand on paper, but here's a translation that you want to check must be in editable electronic format (Word, Excel, PowerPoint).
Indian experiment in the fight against illiteracy Nine years ago, a national television network of India has decided to introduce a program of subtitles on the type of karaoke – not a foreign language, and Hindi, the language of singing stars. The first state in which the show has shown with subtitles, was Gujarat. Local residents saw the opportunity to sing along with the text subtitle artists. They began to pay attention to the running line of text at the bottom of the screen, often copied words, bringing them down on paper, and returned to them after the fact, as the show ended. With this number of people who can read, rapidly increased. According to the researcher Gemma Dzhadvani, the number of reading the villages of India for the past 10 years has increased by more than 50%. Her research also shows that rural women, who can now yourself read and understand the bus schedule, have become more mobile and all many children leave school. The Indian experiment with karaoke for combating illiteracy is unique in its kind.
Technically, he is known as captioning in their native language, or SLS. For recent years, functional literacy in areas with access to the SLS has more than 2 times. Subtitles acted as a catalyst, which allowed up to four times the level of free reading of adults in India. The apparent effectiveness of the subtitle, along with their low cost (only 1 cent per person per year) has attracted the attention of scientists and teachers.